cv

Traductrice Indépendante anglais/espagnol -> français Révision et sous-titrage anglais/espagnol -> français
code CD-79-201209-927 on communication.enligne-es.com en Espagne

Titulaire d'un master 2 en traduction. Traduction/Sous-titrage/relecture de l'anglais/espagnol vers le français. Traduction marketing, communication, biomédical, tourisme, etc. Outils TAO : Similis. Sous-titrage : Subtitle workshop

MR Ch... D...

...

SAINT-LEGER-DE-LA-MARTINIERE 79500 Fr

Expertise :

In the following industries:
Traduction, biomedical

Fields of practice:
Marketing, communication, tourisme

Management teams your interventions may concern:
Direction communication Direction Marketing Direction Technique

Types of interventions:
Intervention individuelle (auto-entreprise ou stage) sur des mission courtes à longues.

Training courses attended:
je n'ai suivi aucune formation depuis mon master.

Education:
Master 2 en traduction
Licence LEA


Others

Led training courses:

Computer skills:
Logiciel TAO : Similis Logiciel sous-titrage : Subtitle Workshop Suite bureautique : MS Office Autres : Suite Adobe, etc...


Languages: En Es Fr

Some references:
Hutchinson Technology Inc : responsable europe
Nova Spot : chargé de projet
MaraMara Taldea : directeur
Bridge Translation and Publishing Ltd : directeur

Presentation sheet cretaed / updated on: 2012-09-24 13:29:28

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES :
2009 – 2011 : Traduction et relecture commerciale et marketing pour le compte de la filiale Europe de Hutchinson Technology Inc. (domaine : Biotechnologie) (statut auto-entrepreneur). Recouvrement auprès des clients français, saisies de données dans leur logiciel de gestion clients (SalesLogix), organisation de congrès, développement du marché français. (Contact : Diane Rupp, +1 (320) 223-1472)
2010 (novembre) – 2011 (janvier) : Transcription et traduction documentaire pour le compte de la société de production Nova Spot. (Domaine : Publicité et documentaires) (Statut : étudiante/stagiaire). (Contact : Barthélemy de Champsavin, Chef de projet, 01.53.33.33.51, 06.66.72.00.91)
2010 (mai et juin) : Traduction et relecture touristique (sites internet) au sein de l’agence de traduction MaraMara Taldea, située à Saint Sébastien, en Espagne. Formation à la traduction audiovisuelle (Statut: étudiante/stagiaire). (Contact : Ritxi Lizartza, +34 943 504 206)
2009 (mai-juin-juillet) : Traduction technique, terminologie et gestion de projets au sein de l’agence de traduction Bridge Translation and Publishing Ltd. située à Congleton, au Royaume-Uni. (Statut : étudiante/stagiaire). (Contact : Martin Henderson +44 (0)1260 299148)
2008 (juillet/août) – 2007 (août/septembre) : Traduction et relecture, marketing et relation clientèle au sein de la filiale Europe d’Hutchinson Technology Inc. située à Arnhem, aux Pays-Bas. (statut : étudiante/stagiaire). (Contact : Diane Rupp, +1 (320) 223-1472)
FORMATIONS :
2010 – 2011 : Master 2 traduction LEA (anglais/espagnol). Université Paul Valéry, Montpellier, France.2009 – 2010 : Master 1 traduction LEA (anglais/espagnol). Université Paul Valéry, Montpellier, France.2006 – 2009 : Licence 1, 2 et 3 LEA mention commerce international (anglais/espagnol). Université Lettres et langues, Poitiers, France.2002 – 2003 : Première année de DEUG de psychologie. Université Sciences humaines et arts, Poitiers, France.2002 : Baccalauréat littéraire (option espagnol). Lycée Marcelin Berthelot, Châtellerault, France.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES :
Informatique : - système d’exploitation : Windows XP ; - Suites bureautiques : MS Office PC (word, excel, power point, etc.) ; - TAO : SDL Trados.Centres d’intérêt : Cinéma : espagnol (suspense, fantastique, drame), anglais : (drame, comédie), canadien (comédie et drame), américain (SF, fantastique, drame, suspense, western) ; musique : Rock’n’roll, soul, funk, reggae, tzigane ; littérature : romans, romans historiques, thrillers, contes et nouvelles, BD ; presse : Le Monde, Le Canard Enchaîné, Politis, Causette.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 010_communication.php dans le dispositif enligne-es.com